Update: RDA in anderen Sprachen (Spanisch)

Ich ergänze meine kleine Übersicht der Sprachfassungen von RDA, denn letzte Woche ist die spanische Übersetzung von RDA im Toolkit erschienen: "RDA: Recursos, Descripción y Acceso". Wer sie sich mal ansehen möchte, kann die Sprache über den entsprechenden Button umstellen.

Beispielseite aus dem spanischen Regelwerkstext
Screenshot aus dem RDA Toolkit (www.rdatoolkit.org), verwendet mit Genehmigung der RDA-Verleger (American Library Association, Canadian Library Association und CILIP)

Hier ein paar Beispiele dafür, wie die Fachbegriffe auf Spanisch aussehen: Der geistige Schöpfer heißt "creador", der Mitwirkende "colaborador". Ein Titelzusatz ist eine "información complementaria del título" und eine Verantwortlichkeitsangabe eine "mención de responsabilidad". Ein "elemento núcleo" ist ein Kernelement und der "nombre preferido de la persona" der bevorzugte Name einer Person.

Wenn ich das Vorwort richtig verstanden habe (mit meinem Spanisch ist es leider nicht sehr weit her), wurde die Übersetzung durch einen Verlag gemacht, nämlich Rojas Eberhard Editores (REE). REE war auch schon für die spanische Übersetzung von AACR2 verantwortlich. Diese wurde - anders als in Deutschland - als Vorarbeit für die spanische RDA-Übersetzung nachgenutzt. Die englischsprachigen Beispiele wurden im wesentlichen unverändert übernommen, jedoch soll zusätzlich eine Sammlung von spanischsprachigen RDA-Beispielen erarbeitet werden. Auch ein spanisches RDA-Handbuch ist geplant.

Nachtrag: Ein weiteres Update zu diesem Thema gibt es zur finnischen Übersetzung.

Heidrun Wiesenmüller

Kommentar schreiben

Kommentare: 0